ЧТО ТАКОЕ «СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД»?

Синхронный перевод — это вид перевода, при котором переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего.

Для осуществления синхронного перевода, как правило, требуется установка специального оборудования — системы синхронного перевода.

Перевод на каждый язык обеспечивает пара переводчиков-синхронистов, которые находятся в  специальной звукоизолированной кабине. В этом случае голос переводчика не заглушает голос оратора.

Спикер в зале говорит в микрофон, переводчик слушает докладчика через гарнитуру и осуществляет перевод  в микрофон практически одновременно с речью докладчика.

Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем, смена одного переводчика не должна превышать 15-20 (максимум 30 минут) непрерывной работы.

С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. Для прослушивания перевода при помощи наушников каждому делегату необходимо выбрать канал, соответствующий  языку перевода.

Количество каналов соответствует количеству рабочих языков на мероприятии.

Современное оборудование для синхронного перевода позволяет организовать от 1 до 32 каналов .

Обслуживание оборудования на мероприятии осуществляет профессиональная команда техников.

Для одиночных иностранных слушателей иногда осуществляется такой вид синхронного перевода как «нашептывание» или «шушутаж». В этом случае синхронный переводчик осуществляет перевод на ухо слушателю.

С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организовывают мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях. Например: конференции, семинары, презентации и т. д.

Плюсы синхронного перевода:

- Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.

-  Продолжительность мероприятия не увеличивается, как это происходит при последовательном переводе

- Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.

-  Количество каналов для прослушивания перевода практически не ограничено

-  Большая вариативность при  размещении делегатов.

Минусы синхронного перевода:

-  Синхронный перевод осуществляется не на все языки.

- Существуют дополнительные требования к месту проведения мероприятия (отсутствие колонн, наличие места для размещения кабин и т.д.)

-  Требуется организация учета и контроля при выдаче/сборе наушников

-  Самый затратный вид перевода


Одно из полей не заполнено!