ЩО ТАКЕ “СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД”?

Синхронний переклад – це вид перекладу, при якому перекладач здійснює переклад одночасно з промовою доповідача.

Для здійснення синхронного перекладу, як правило, потрібна установка спеціального обладнання – системи синхронного перекладу.

Переклад на кожну мову забезпечує пара перекладачів-синхроністів, які знаходяться в спеціальній звукоізольованій кабіні. У цьому випадку голос перекладача не заглушає голос оратора.

Спікер у залі говорить у мікрофон, перекладач слухає доповідача через гарнітуру і здійснює переклад в мікрофон практично одночасно з промовою доповідача.

Зважаючи на величезне розумове навантаження і напруженість в процесі синхронного перекладу, перекладачі працюють позмінно, причому, зміна одного перекладача не повинна перевищувати 15-20 (максимум 30 хвилин) безперервної роботи.

За допомогою апаратури посилення переклад подається слухачам у навушники. Для прослуховування перекладу за допомогою навушників кожному делегату необхідно вибрати канал, що відповідає мові перекладу.

Кількість каналів відповідає кількості робочих мов на заході.

Сучасне обладнання для синхронного перекладу дозволяє організувати від 1 до 32 каналів.

Обслуговування обладнання на заході здійснює професійна команда техніків.

Для поодиноких іноземних слухачів іноді здійснюється такий вид синхронного перекладу як «нашіптування» або «шушутаж». У цьому випадку синхронний перекладач здійснює переклад на вухо слухачеві.

З використанням технологій синхронного перекладу, як правило, організовують заходи за участю великої кількості людей, та проводять у великих конференц-залах або аудиторіях. Наприклад: конференції, семінари, презентації і т. і.

Плюси синхронного перекладу:

- Мова виступаючого (оратора) звучить без перерв. Це дозволяє виступаючому утримувати увагу аудиторії, відчувати настрій і реакцію слухачів.

- Тривалість заходу не збільшується, як це відбувається при послідовному перекладі

- Зручність для учасників: володіння іноземною мовою сьогодні не рідкість, тому багато учасників воліють слухати доповіді іноземною мовою в оригіналі, і їх дратує, коли при послідовному перекладі виступаючий зупиняється і всі учасники слухають переклад.

- Кількість каналів для прослуховування перекладу  практично не обмежена.

- Велика варіативнісь при  розміщенні  делегатів.

Мінуси синхронного перекладу:

-Синхронний переклад здійснюється не на всі мови.

-Існують додаткові вимоги до місця проведення заходу (відсутність колон, наявність місця для розміщення кабін і т.д.).

-Потрібна організація обліку та контролю при видачі / зборі навушників.

-Самий витратний вид перекладу.


Одно из полей не заполнено!