ЧТО ТАКОЕ «СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД»?

  Синхронный перевод — это вид перевода, при котором переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего.

  Для осуществления синхронного перевода, как правило, требуется установка специального оборудования — системы синхронного перевода.

  Перевод на каждый язык обеспечивает пара переводчиков-синхронистов, которые находятся в  специальной звукоизолированной кабине. В этом случае голос переводчика не заглушает голос оратора.

 Спикер в зале говорит в микрофон, переводчик слушает докладчика через гарнитуру и осуществляет перевод  в микрофон практически одновременно с речью докладчика.

  Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем, смена одного переводчика не должна превышать 15-20 (максимум 30 минут) непрерывной работы.

  С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. Для прослушивания перевода при помощи наушников каждому делегату необходимо выбрать канал, соответствующий  языку перевода.

  Количество каналов соответствует количеству рабочих языков на мероприятии.

 Современное оборудование для синхронного перевода позволяет организовать от 1 до 32 каналов.

 Обслуживание оборудования на мероприятии осуществляет профессиональная команда техников.

Для одиночных иностранных слушателей иногда осуществляется такой вид синхронного перевода как «нашептывание» или «шушутаж». В этом случае синхронный переводчик осуществляет перевод на ухо слушателю.

С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организовывают мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях. Например: конференции, семинары, презентации и т. д.

 Плюсы синхронного перевода:

- Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.

- Продолжительность мероприятия не увеличивается, как это происходит при последовательном переводе

 — Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.

 —  Количество рабочих языков практически не ограничено

 —  Возможность организации любой рассадки делегатов

 Минусы синхронного перевода:

-  Синхронный перевод осуществляется не на все языки.

- Существуют дополнительные требования к месту проведения мероприятия (отсутствие  колонн, наличие места для размещения кабин и т.д.)

 —  Требуется организация контроля выдачи/сбора наушников

 —  Самый затратный вид перевода


Одно из полей не заполнено!